==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་ལྔ་པའི་བཤད་པ།
ལེའུ་ལྔ་པའི་བཤད་པ།
༄། །ད་ནི་ལེའུ་གཉིས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་བསྟན་ཏེ། དང་པོས་ནི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་དང༌། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གྲངས་དང་གནས་བསྟན་ལ། གཉིས་པས་ནི་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལས་དང་པོ་མདོར་བསྟན་པ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྐང་པ་བཞིས་བསྟན་ཏེ། གཞན་ཡང་ས་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་གཞན་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་བཤད་པར་བྱའོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ནི་གསུམ་མོ། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་གང་གིས་ཤེས་ཤིང་བསྒོམས་པ་ཙམ་གྱིས་སྒྲུབ་པ་པོ་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དེ་བཤད་ཅེས་པའོ། །རྒྱས་བཤད་ལས་དང་པོ་ནི་ཇི་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་གྲུབ་པ་དཔེར་བྱས་པ་སྟེ། རང་གི་ལུས་ཀྱི་གནས་ལུགས་ལ་འབྱུང་བ་བཞི་དང༌། ཡུལ་གཞལ་ཡས་ཁང་དང༌། གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་གནས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་བསྒོམ་ཞེ་ན། དམ་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ཟག་མེད་ཀྱི་སྣང་བ་སྟེ། སྔོན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་དེ་བཞིན་བསྒོམ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པ་ནི་རྣམ་རྒོད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྣམ་རྒོད་ཅེས་པ་ནི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟར་སྦྱར་བ་ནི་ཞེས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་མན་ངག་གིས་སོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྙིང་པོ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་སྟེ། སྙིང་པོ་ནི་དངོས་གྲུབ་གསུམ་མོ། །བསྡུས་པ་ནི་འབྱུང་བའི་རྒྱུའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་མན་ངག་དེ་ཡང་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏེ། རྟེན་ཞེས་པ་ནི་འབྱུང་བ་བཞིའོ། །བརྟེན་པ་ནི་རི་རབ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་པདྨའོ། །ཡང་ན་དེ་
༄། །རྣམས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ནི་རྟེན་ནོ། །བརྟེན་པ་ནི་ལྷའོ། །ཚུལ་ཞེས་པ་ནི་གོ་རིམས་ཀྱིས་སོ། །བཻ་རཾ་པ་ནི་ཡཾ་ལས་བྱུང་བའི་རླུང་ངོ༌། །སོགས་ཞེས་པ་ནི་མེ་དང་ཆུ་དང་ས་དང་རི་རབ་ལ་སོགས་པའོ། །གནས་ཞེས་པ་ནི་གནས་པར་བསྒོམ་ཞེས་པའོ། དེ་ཡང་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་སྔོན་དུ་སོང་བས་རྫུས་སྐྱེས་སམ་སྒོང་སྐྱེས་སམ། དྲོད་སྐྱེས་སམ། མངལ་སྐྱེས་གང་རུང་གི་ལྷ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཤིན་ཏུ་རྒྱས་བཤད་ནི། བླ་མ་ཞེས་པ་ལ

【汉语翻译】
第五章节的解释
第五章节的解释
现在用两章来阐述幻化轮。第一章讲述了能依和所依的坛城的生起，以及诸神的数量和处所。第二章讲述了颜色和手印等。其中，第一章的简要阐述，从“此后”等四句偈颂开始阐述。此外，“萨帕”是指不同于身体之轮的幻化轮将被阐述。所有成就都是三种。成就的方法是生起次第。通过了解和修习它，修行者就能成就，这就是要阐述的生起次第。详细解释的第一部分，从“如何”等开始。所谓的“内在自性”，是以成就为例，如同自身身体的状况，四大、处所、宫殿、二十四处等如何存在一样，外在的坛城也是如此。在外在，也要观想先前已经存在的，以四大次第累积等生起次第的坛城。那么，要如何观想呢？所谓的“圣洁”，是指无漏的显现，如同先前幻化身如何显现一样进行观想。进一步解释说，提到了“殊胜”等。所谓的“殊胜”，是指能依和所依的坛城如何结合，这是通过生起次第的口诀来实现的。那又是如何呢？是汇集所有精华，精华是指三种成就。汇集是指产生之因的生起次第的口诀，也要通过能依和所依等来展示观想的次第。能依是指四大。所依是指须弥山、各种金刚和莲花。或者，这些的宫殿是能依，所依是诸神。所谓的“方式”，是指按照顺序。白让巴是指从“扬”产生的风。所谓的“等”，是指火、水、土和须弥山等。所谓的“处所”，是指观想安住。也就是说，通过先前四大次第累积，观想化生、卵生、湿生或胎生的诸神。极其详细的解释是，从“上师”开始。

【英语翻译】
Explanation of Chapter Five
Explanation of Chapter Five
Now, the emanation wheel is explained in two chapters. The first explains the generation of the mandala of the support and the supported, and the number and location of the deities. The second explains the colors, hand symbols, and so on. Among these, the first, the brief explanation, is presented in four verses starting with "Then." Furthermore, "Sapa" refers to the emanation wheel, which is different from the wheel of the body, that will be explained. All accomplishments are threefold. The means of accomplishment is the generation stage. By knowing and meditating on it, the practitioner will achieve accomplishment; this is the generation stage to be explained. The first part of the detailed explanation begins with "How" and so on. The so-called "inner nature" is exemplified by accomplishment, just as the state of one's own body, how the four elements, places, palaces, twenty-four places, and so on exist, so too is the external mandala. Externally, one should also meditate on the mandala of the generation stage, which has previously existed, with the four elements accumulating in order, and so on. So, how should one meditate? The so-called "sacred" refers to the unpolluted appearance, meditating as the emanation body previously appeared. Further explanation mentions "excellent" and so on. The so-called "excellent" refers to how the mandala of the support and the supported are combined, which is achieved through the oral instructions of the generation stage. And how is that? It is the collection of all essences; the essence refers to the three accomplishments. The collection refers to the oral instructions of the generation stage of the cause of arising, and the order of meditation is also shown through the support and the supported, and so on. The support refers to the four elements. The supported refers to Mount Meru, various vajras, and lotuses. Alternatively, the palaces of these are the support, and the supported are the deities. The so-called "manner" refers to the order. Bairampa refers to the wind arising from "Yam." The so-called "etc." refers to fire, water, earth, and Mount Meru, and so on. The so-called "place" refers to meditating on abiding. That is, through the previous accumulation of the four elements in order, one should meditate on deities born miraculously, from eggs, from heat, or from wombs. The extremely detailed explanation begins with "lama."

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པས་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒོམ་ཞེ་ན། བླ་མ་ལས་བརྒྱུད་ཅེས་པ་སྨོས་ཏེ། བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་དེ་སློབ་དཔོན་གཅིག་ནས་གཅིག་དུ་བརྒྱུད་པའི་མན་ངག་གིས་སོ། །གང་གིས་ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆོ་ག་གང་གིས་གདམས་ངག་བརྒྱུད་པའོ། །ཤེས་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་གོ །རི་ནི་གསུམ་ལས་བྱུང་པའོ། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་གེ་སར་དང་བཅས་པ་ནི་ཧྲཱིཿ་ལས་བྱུང་བའོ། །དེའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་ནི་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་མོ། །པདྨའི་ཕྱོགས་ཀྱི་གནས་ནི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་ལའོ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་དང་ཞེས་པ་ནི་སྡོ་བ་དང་ལྗང་བ་དང་དམར་བ་དང་སེར་བའོ། །རྣམ་རོལ་ནི་དེའི་ཉམས་དང་ལྡན་པའོ། །མཚན་གྱི་ནི་པདྨའོ། །བུ་ལ་སོགས་དང་ཡང་དག་སྦྱར། །ཞེས་པ་ནི། པུ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་མཚོན་པའི་ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །ཡུལ་དང་ཡུལ་དུ་གནས་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་མིང་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་བརྗོད་པའི་ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་ཕྱི་རོལ་དུ་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་ཡུལ་རྩ་བཞིར་གནས་ལ་ནང་དུ་རྣལ་འབྱོར་བའི་ལུས་པོ་ལ་ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་གནས་པའོ། །སྤྱན་དྲངས་འཁོར་ལོའི་དབུས་གནས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་རིགས་པས་རྟག་ཏུ་མཆོད། །ཅེས་པ་ནི་གོ་བསྐོན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ནས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ལ་བཅུག །དབང་བསྐུར་བའི་རྗེས་ལ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་ན་གནས་པ་མཆོད་ཞེས་པའོ། །པུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གོ་སླའོ། །གནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་མིའི་སྐད་དུ་ཡུལ་ལ་ལྷ་རྣམས་
༄། །ཀྱིས་བརྡར་བཏགས་པས་གནས་ཞེས་བྱ། དྲི་ཟ་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བའི་གནས། །ཞེས་བྱ། གནོད་སྦྱིན་དང་གནོད་སྦྱིན་གྱི་འཁོར་གྱིས་ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང༌། སྲིན་པོ་དང་སྲིན་པོའི་འཁོར་གྱིས་ཚནྡོ་དང་ཉེ་བའི་ཚནྡོ་ཧ། ཀླུ་དང་ཀླུའི་འཁོར་གྱིས་འདུ་བ་དང་ཉེ་པའི་འདུ་བ། ལྷ་མ་ཡིན་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་འཁོར་གྱིས་དུར་ཁྲོད་དང་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་དང་ཞེས་མིང་བཏགས་སོ། །དེ་དག་ཀྱང་སྔོན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུང་ངོ༌། །ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་འདུལ་བྱེད་ནམ་མཁའ་ལ་རྒྱུ་བ་གདུལ་བྱ་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་འདུལ་བྱེད་ས་ལ་རྒྱུ་བ། གདུལ་བྱ་སྐུའི་འཁོར་ལོ་འདུལ་བྱེད་ས་འོག་ན་གནས་པ་གདུལ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྤྲུལ་པ་དང་ཡུལ་དང་སེམས་ཀྱི་བདེ་མཆོག་རྣམས་མཚན་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་ནི་བསྒོམ་ཞེས་པའོ། །ལེའུ་ལྔ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ལྔ་པའི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
等等所宣说。那么，以何种生起次第的方式修习呢？ 提到“从上师处传承”，意指修习的次第是由一位上师向另一位上师传承下来的口诀。 “以何者”是指瑜伽士以何种仪轨传承口诀。 “知者”是指瑜伽士，即所依之补特伽罗。 山是从三（字）中生出的。 各种莲花花蕊等是从ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，hrīḥ，惭）中生出的。 位于其中央的是主尊父母。 莲花瓣的位置是指东方等花瓣上。 “各种颜色”是指绿色、蓝色、红色和黄色。 “姿态”是指具有其神韵。 “名称的”是指莲花。 “与子等完全结合”是指，以པུ་等二十四个字母所代表的二十四个境。 “境与境中安住”是指，以二十四个名称所称说的二十四个境之外，安住在赡部洲的四个境中，而在内，瑜伽士的身体上安住着二十四个境。 迎请后于坛城中央安住，瑜伽士以理智恒常供养。 这是指迎请劝请智慧萨埵，融入誓言萨埵。 灌顶之后，供养安住在宫殿中央者。 པུ་等容易理解。 “处”等，在人语中，诸神以地名为标志，故称为“处”。 食香神称为“近处”。 寻香神及其眷属称为“田”和“近田”。 罗刹及其眷属称为“旃陀”和“近旃陀”。 龙及其眷属称为“汇集”和“近汇集”。 非天及其眷属称为“尸林”和“近尸林”等名称。 这些也是以前那些（神）所执持的。 “语之轮”是指调伏者于虚空中运行，所调伏者是语之轮。 “调伏者于地上运行”是指所调伏者是身之轮。“调伏者于地下安住”是指所调伏者。 像这样等于是说，直到获得幻化、境和心的胜乐的征相之前都要修习。 第五章的解释。

【英语翻译】
Etc., are taught. So, how does one meditate on the generation stage? It is mentioned that "transmitted from the lama," meaning that the sequence of meditation is the oral instruction transmitted from one teacher to another. "By what" refers to the yogi transmitting the oral instruction through which ritual. "Knower" refers to the yogi, the individual who is the basis. The mountain arises from the three (syllables). The various lotuses with pistils arise from Hrīḥ (藏文，梵文天城体，hrīḥ，Shame). Those who dwell in the center of it are the main deities, father and mother. The location of the lotus petals refers to the petals such as the east. "Various forms" refers to green, blue, red, and yellow. "Posture" refers to having its essence. "Of the name" refers to the lotus. "Perfectly combined with the son, etc." means the twenty-four places represented by the twenty-four letters such as Pu. "The place dwells in the place" means that outside the twenty-four places spoken of by the twenty-four names, they dwell in the four places of Jambudvipa, and inwardly, the twenty-four places dwell on the body of the yogi. Having invited and placed (them) in the center of the mandala, the yogi always makes offerings with reason. This refers to inviting and exhorting the wisdom being, and merging (it) into the commitment being. After the empowerment, it means to make offerings to those who dwell in the center of the palace. Pu, etc., are easy to understand. "Place," etc., in human language, the gods mark the place with the name of the place, so it is called "place." The Gandharvas are called "nearby place." The Yakshas and their retinue are called "field" and "nearby field." The Rakshasas and their retinue are called "Chandoha" and "nearby Chandoha." The Nagas and their retinue are called "gathering" and "nearby gathering." The Asuras and their retinue are called "cemetery" and "nearby cemetery," etc. These were also previously held by those (gods). "Wheel of speech" refers to the subduer moving in the sky, and the one to be subdued is the wheel of speech. "The subduer moves on the earth" refers to the one to be subdued is the wheel of body. "The subduer dwells under the earth" refers to the one to be subdued. Like this, etc., it means to meditate until the signs of the bliss of transformation, place, and mind are obtained. Explanation of the fifth chapter.

============================================================

